第442章配音和新專輯

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

《加勒比海盜》的製作期非常緊張,所以崔正源剛到洛杉磯,就被戈爾拉到了錄音室裡,開始了配音的工作。

在正式開始工作之前,戈爾先給崔正源看了一下樣片,好讓他悉影片的節奏。

然後在逐句臺詞的講解,兩相對照之下,才能把握住意境。

這還是崔正源第一次完整的看過電影的版本,雖然是沒有對白的,但是還別說,怎麼看怎麼新奇。

和奧蘭多布魯姆扮演的威爾特納比起來,兩人的差別還是很明顯的。

一頭金髮的奧蘭多更加具有英倫範,帥氣中帶著些飄逸,很是人。

本來崔正源在開拍之前,也想著將頭髮染成金,但是被戈爾阻止了。

用導演的話來講就是,威爾特納只是一個鐵匠而已,黑髮的樣子更加符合身份。

白人裡面又不是沒有黑頭髮的,所以這方面並不需要修改。

只需要把崔正源順直的頭髮染燙成捲曲的樣子,就很像歐洲人了。

至於黑白分明的眼睛,則用彩的隱形眼睛來遮掩。

加上惟妙惟肖的化妝技術,所以此時的崔正源看來,電影裡的自己一點都看不出亞洲人的影子。

越看越是津津有味,想不到自己的演技還真的不錯,愣是將威爾特納演出了神韻。

就連早就看過電影的戈爾也不讚歎,表示要不是威爾特納這個角本身限制了崔正源的發揮,說不定他都能把強尼戴普壓制住。

和那種老戲骨可不敢比,這點自知之明崔正源還是有的。

不過自己扮演的角煥發了光彩,總算沒有白白辛苦幾個月的時間。

電影看完了,崔正源的心裡有了一個大致的概念後,戈爾開始講解臺詞。

這個節點要用什麼樣的語氣,下一段落要注意語速的連貫等等,不一而足。

比起拍戲來。配音更加的無聊。

有時候枯坐一天,都未必能完成幾句臺詞的進度。

總是一遍遍的糾錯,一遍遍的調整,昏暗的錄音室也讓人心情壓抑。

但也不是沒有讓人眼前一亮的地方,比如崔正源那無比地道的古典英語,非常的符合《加勒比海盜》那個年代的氣息。

“哇,蘭斯。你是怎麼做到的?”戈爾的眼睛在暗室裡亮的如同燈泡,灼灼地看著崔正源。

本來他對崔正源的語言沒有要求太高,能發出倫敦腔就可以了。

孰料,崔正源配音用的發音完全帶有時代,配合起劇情來嚴絲合縫。

崔正源矜持一笑,“戈爾。你以為我這幾月是白過的嗎?你不知道,為了學習這種古老的英語發音,我廢了多大的力氣。”看著一段時間沒見,消瘦了不少的崔正源,戈爾非常的動。

拍拍他的肩膀,慨道:“蘭斯,你有心了。你和強尼、凱拉他們一樣。都是敬業的人。正是有你們的努力,這部電影才會如此完美。”

“沒有你這個導演,一切才是水中花、鏡中月。”看著不修邊幅的戈爾,崔正源也有些唏噓。

拍過一次電影他才知道,其中的心酸真不是隨便說說。

勞累、苦悶、傷痛、神的錯,各種違反人類神狀況的條件,這裡都能碰到。

大家正在读