有司
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
主人洗、酌,酳屍,賓羞肝,皆如儐禮。卒爵,主人拜,祝受屍爵,屍答拜。祝酌授屍,屍以醋主人,亦如儐。其綏祭,其嘏,亦如儐。其獻祝與二佐食,其位,其薦脀,皆如儐。
主婦其洗獻於屍,亦如儐。主婦反取籩於房中,執棗、糗,坐設之,棗在稷南,糗在棗南。婦贊者執慄、脯,主婦不興,受,設之,慄在糗東,脯在棗東。主婦興。反位。屍左執爵,取棗、糗。祝取慄、脯以授屍。屍兼祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞牢燔,用俎,鹽在右。屍兼取燔手耎於鹽,振祭,嚌之。祝受,加於肵。卒爵。主婦拜。祝受屍爵。屍答拜。祝易爵,洗,酌,授屍。屍以醋主婦,主婦主人之北拜受爵,屍答拜。主婦反位,又拜。上佐食綏祭,如儐。卒爵拜,屍答拜。主婦獻祝,其酌如儐。拜,坐受爵。主婦主人之北答拜。宰夫薦棗、糗,坐設棗於菹西,糗在棗南。祝左執爵,取棗、糗祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞燔,如屍禮。卒爵。主婦受爵,酌獻二佐食,亦如儐。主婦受爵,以入於房。
賓長洗爵,獻於屍。屍拜受。賓戶西北面答拜。爵止。主婦洗於房中,酌,致於主人。主人拜受,主婦戶西北面拜送爵。司宮設席。主婦薦韭、菹、醢,坐設於席前,菹在北方。婦贊者執棗、糗以從,主婦不興,受,設棗於菹北,糗在棗西。佐食設俎,臂、脊、脅、肺皆牢,膚三,魚一,臘臂。主人左執爵,右取菹手耎於醢,祭於豆間,遂祭籩,奠爵,興,取牢肺,坐絕祭,嚌之,興,加於俎,坐梲手,祭酒,執爵以興,坐卒爵,拜。主婦答拜,受爵,酌以醋,戶內北面拜,主人答拜。卒爵,拜。主人答拜。主婦以爵入於房。屍作止爵,祭酒,卒爵。賓拜。祝受爵。屍答拜。祝酌授屍。賓拜受爵,屍拜送。坐祭,遂飲,卒爵拜。屍答拜。獻祝及二佐食。洗,致爵於主人。主人席上拜受爵,賓北面答拜。坐祭,遂飲,卒爵,拜。賓答拜,受爵,酌,致爵於主婦。主婦北堂。司宮設席,東面。主婦席北東面拜受爵,賓西面答拜。婦贊者薦韭、菹、醢,菹在南方。婦人贊者執棗、糗,授婦贊者;婦贊者不興,受,設棗於菹南,糗在棗東。佐食設俎於豆東,羊臑,豕折,羊脊、脅,祭肺一,膚一,魚一,臘臑。主婦升筵,坐,左執爵,右取菹手耎於醢,祭之,祭籩,奠爵,興取肺,坐絕祭,嚌之,興加於俎,坐梲手,祭酒,執爵興,筵北東面立卒爵,拜。賓答拜。賓受爵,易爵於篚,洗、酌,醋於主人,戶西北面拜,主人答拜。卒爵,拜,主人答拜。賓以爵降奠於篚。乃羞。宰夫羞房中之羞,司士羞庶羞於屍、祝、主人、主婦,內羞在右,庶羞在左。
主人降,拜眾賓,洗,獻眾賓。其薦脀,其位,其酬醋,皆如儐禮。主人洗,獻兄弟與內賓,與私人,皆如儐禮。其位,其薦脀,皆如儐禮。卒,乃羞於賓、兄弟、內賓及私人,辯。
賓長獻於屍,屍醋,獻祝,致,醋。賓以爵降,實於篚。
賓、兄弟錯其酬。無算爵。
利洗爵,獻於屍,屍醋。獻祝,祝受,祭酒,啐酒,奠之。
主人出,立於阼階上,西面。祝出,立於西階上,東面。祝告於主人曰;“利成。”祝入。主人降,立於阼階東,西面。屍謖,祝前,屍從,遂出於廟門。祝反,復位於室中。祝命佐食徹屍俎。佐食乃出屍俎於廟門外,有司受,歸之。徹阼薦俎。
乃餕,如儐。
卒餕,有司官徹饋,饌於室中西北隅,南面,如饋之設,右幾,厞用席。納一尊於室中。司宮掃祭。主人出,立於阼階上。西面。祝執其俎以出,立於西階上,東面。司宮闔牖戶。祝告利成,乃執俎以出於廟門外,有司受,歸之。眾賓出。主人拜送於廟門外,乃反。婦人乃徹,徹室中之饌。
譯文有司撤去室中之饋及祝、佐食之俎,並於堂上打掃。司宮設酒。又將屍俎上的祭品拿回灶上溫熱。溫熱後,將羊、豕、魚升入鼎中,但不設獸和膚的專鼎;放好抬鼎的槓子與覆鼎的冪,將鼎陳設在廟門外,和先前一樣。進而於賓客中選擇佐助“屍”的人——侑,侑須與“屍”異姓。宗人囑咐侑後,侑出來到廟門外,等待“屍”之到來。司宮接著為“屍”設席於室戶之西,席的正面朝南;又為侑設席於西序,席的正面向東。
“屍”和侑立於廟門外,面朝北,以西為上。主人出廟門“屍”宗人為儐相。主人向“屍”行拜,“屍”答拜。主人又向侑行拜,侑答拜。主人向“屍”和侑拱手,先入門,站在右邊。
“屍”隨之入門,站在左邊;侑又隨之入門,也站在左邊。接著主人、“屍”、侑相互揖讓,至階前又揖讓。進而主人從東階先登堂;“屍”和侑則隨即從西階登堂,立於西楹柱的西邊,面朝北,以東為上。主人則立於東楹柱的東邊,面朝北,拜謝“屍”的駕臨;“屍”答拜。主人又拜謝侑的駕臨,侑答拜。
於是抬鼎,司馬二人抬羊鼎,司士四人以二人抬豕鼎、二人抬魚鼎。
抬進來後將鼎陳設於東階下,面面朝西,以北為上,和先前一樣。雍正執一匕(羊匕)從於鼎後,雍府執二匕(豕匕、魚匕)從於雍正之後,司士執拿兩隻俎又從於雍府之後,司士助手也執拿合在一起的兩隻俎又從於司士之後。匕都置於鼎上,匕柄朝東。兩隻俎設在羊鼎的西邊,東西陳設。兩隻俎設在豕鼎和魚鼎的西邊,也東西陳設。雍府又合執兩隻俎,將其陳設在羊俎的西邊,與前面所陳並排,都是東西陳設;將兩隻柄上刻有花紋圖案的匕順著放在俎上,匕柄向西。
主人下堂,接過冢宰給的幾。
“屍”、侑下堂,主人辭謝,“屍”答謝。冢宰授幾於主人,主人接過來,用雙手橫著拿幾,並向“屍”作揖。主人登堂,“屍”、侑登堂,主人返回東楹柱東邊之位,“屍”、侑返回西楹柱西邊之位。主人面朝西,左手順幾而拿著,右手以袖子拂拭几上灰塵三下;然後雙手橫拿著幾,進至席前授給“屍”
“屍”進前兩手相併執幾中間接過來,主人退回東楹柱東邊原位。
“屍”將幾轉過來,由橫著拿變為豎著拿。右手執拿幾的外邊,左手執拿幾的裡邊,面朝北將幾放在席上左側,自北而南豎著放,放幾時“屍”不坐下。主人站在東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜。
“屍”返回西楹柱西邊原位,與侑皆面朝北,向主人答拜。
主人下堂洗手,“屍”、侑下堂,“屍”請主人不需洗手。主人答謝,堅持洗完手,並向“屍”行拱手禮。主人上堂,“屍”、侑也上堂,“屍”站在西楹柱的西邊,面朝北拜謝主人洗手。主人站在東檻柱的東邊,面朝北放下酒爵答拜,又下堂清洗酒爵。
“屍”侑也下堂,主人請“屍”不需下堂,“屍”答謝。洗爵完畢,主人向“屍”、侑拱手,然後登堂,“屍”、侑也登堂。主人坐下,取酒爵斟酒後獻給“屍”
“屍”面朝北向主人行拜,接過酒爵,主人站在東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜送爵。
主婦從東房取來韭菹和醬,坐下設於席的前面;韭菹在西邊,
醬在東邊。主婦助手端拿用昌蒲
製成的菹和帶骨的
醬,授給主婦。
主婦不起立,接過來,附設在韭菹和醬的449南邊,昌菹在東,帶骨之
醬在西。接著起立,從房中取籩;籩中盛煮
的麥和炒
的大麻子,主婦坐下,將其設在四豆的西邊,與昌菹、帶骨之
醬並列;盛煮
的麥之籩在東,盛炒
的大麻子之籩在西。主婦助手執拿盛熬稻之籩和盛熬黍之籩授給主婦。主婦不起立,接過來;並將其設在前面兩隻籩的南邊,其中,盛熬稻之籩在西,盛熬黍之籩在東;然後起立,退下。
接著升出牲體而載於俎。司馬用匕將牲體從羊鼎中升出而載於俎上。俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊、中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,腸一段,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載在一隻俎上。司馬又從羊汁中取出前肢下段半塊、前脊骨一塊、中肋骨一塊、腸一截、胃一塊、離肺一塊,載於南邊俎上。司士亦用匕將牲體從豕鼎中升出並載於俎上,俎上所載為牲之右半體,前脛骨,後脛骨,前脊骨一塊,中脊骨一塊,後脊骨一塊,後肋骨一塊,中肋骨一塊,前肋骨一塊,膚五塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。侑俎上所載:羊的左肩,左後肢上截,前脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。另一隻侑俎所載:豕的左肩半塊,前脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。主人之俎所載:羊肺一塊,祭肺一塊,凡此亦載於一隻俎上。又從羊
汁中取出左前肢一塊,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,載於一隻俎上。豕俎所載:前肢一段,脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此皆載於一隻俎上。主婦之俎所載:羊的左前肢下段,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚一塊,羊祭肺一塊,凡此亦皆載於一隻俎上。司士又用匕將魚從魚鼎中升出並載於俎上,其中“屍”俎魚五條,橫著載於俎上;侑俎和主人俎都是魚一條,亦是橫著載於俎上;“屍”、侑、主人之俎都放有大塊魚
以用於祭祀。載屍羊俎完畢。上賓將羊俎設於豆的南邊,然後下堂。
“屍”從西邊來到席上,坐下;左手執酒爵,右手取韭菹,在三隻豆中蘸過之後,於豆間行祭。
“屍”接著取煮的麥和炒
的大麻子,宰夫助手則取熬稻和熬黍授給“屍”
“屍”接過來,並於剛祭過的豆間行祭。
雍人將柄上刻有花紋圖案的疏匕和俎授給次賓。次賓於鼎的西邊接過來,左手執拿俎的左邊,豎著俎,仰其右手執拿著匕柄,將其豎著放於俎上,面朝東於羊鼎之西接過俎。司馬在羊鼎的東邊,雙手執持匕柄汲取汁注入疏匕,凡此共三次。