第二十三章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“那倒不坏。”罗伯特奍丹又把酒袋倾倒过来。”有了这个,更不坏。”

“我替别人难过。”

“好人都应该如此。”

“我为自己倒很少难过,“你有老婆吗?”

“没有。”①美国女作家格抟螌德’斯坦(仔对灶!。8切1。,18样一1…幻从一九三年起长期定居巴黎,二十年代中,主持一个文艺沙龙,美国作家食伍德“安漶森、司科恃‘菲茨杰拉德及海明威本人都是其成员,在文风上部受到她的影响。她在写作中作了一系列的试验,摆传统的进句法,强调词句的眘调及节赛。海明威在此处拿她的名句“一朵玫瑰就是“朵玫瑰躭是一朵坟瑰就是一朵玫瑰”开玩笑,并引伸到石头,用了一连串同义词,其中这个。111和她的姓同出德语,意为。石头\“我也没有,“可你现在有了玛丽亚,”

“是啊。””

“有件事很怪,”奥古斯丁说。

“自从炸火车后,她到了我们这几,比拉尔就恶狠狠地不准谁碰她,好象是在加尔默罗会的白衣修士的修道院里。你万万想象不出她怎样拼命保护玛丽亚。你来了,她却把玛丽亚当礼物般送给你了。你怎么看?”‘“情况并不是这样。”

“那么是怎么回事?”

“她把玛丽亚给我照顾?

“你的照顾却是整夜和她睡觉?”

“我很走运。”

“好“个照頋人家的办法。”

“你不懂得可以用这种方式给人好好照頑码?”

“懂,这样的照顾可我们每个人都能做到。”

“我们别谈这些了。”罗伯特‘乔丹说。

“我真心她。”

“真心?”

“世界上再没有比这更真心的了““以后呢?炸桥以后呢?”

“她跟我走,“要这样。”奥古斯丁说“但愿谁也不再说什么闲话,并且祝你们两个一路烦风。”他举起皮酒袋,喝了一大口,然后递给罗伯特‘乔丹“还有一件事,英国人。”他说。”私说吧。”

“我也非常她。”罗伯特,乔丹伸手搁在他肩上,“非常,”奥古斯丁说“非常她,到人们难以理觯的程度“我能理解。”

“她给“我一个深刻的印象,那是无法打消的。”

“我能理解。

““听着。我对你说的话十分认真。”

“说吧。”

“我从没碰过她,跟她也没有过任何关系,可我非常她。英国人,不要对她随随便便。即使她和你睡过觉,别以为她是‮子婊‬。”

“我会她的。”

“我相信你。不过还有,你不明白,如果没有革命,这样的姑娘会遭到怎样的结局。你的责任很重大,这个姑娘实在受过大苦。她和我们不一样。”

“我要和她结婚。”

“不。不是这意思。在革命中没有这种必要。但是一”他点点头一“那样更好,“我要和她结婚。”罗伯特-乔丹说,说着觉得喉咙哽起来。

大家正在读