如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

【收藏貓貓看書,防止丢失阅读进度】

“您去吧您去吧您找得到去磨坊的那條路的!”列文喊着説他回過頭來很高興地看到韋斯洛夫斯基彎着兩條疲倦的腿搖搖晃晃伸着胳臂提着槍從沼地裏向着農民們走去。

“你也來吧!”一個農民朝列文叫着。

“來吧!吃點包子!”列文非常想喝一杯伏特加吃一片面包。他覺得渾身無力好容易才把兩條搖搖晃晃的腿由泥塘裏拖出來他猶疑了一會兒。但是獵狗指出了獵物他的倦意馬上消失了他輕快地穿過沼地向獵狗走去。就在他的腳跟前飛起了一隻山鷸;他開槍打死了它。獵狗繼續指着獵物。

“叼來!”在獵狗面前又飛起一隻鳥。列文擊。但是那天他很不走運;他沒有打中當他去找尋他打死的鳥的時候他找不着。他踏遍了整個葦塘但是拉斯卡不相信他打死了什麼東西當他打它去尋找的時候它只是裝出尋找的樣子並沒有真的找尋。

列文以為自己的失敗全怪韋斯洛夫斯基但是現在他不在情形也沒有好轉。這裏的山鷸也很多但是列文一隻跟着一隻地打不中。

斜陽的餘暉還很熱;他的衣服被汗濕透了緊緊粘在身上;左腳的靴子裏面滿滿了水沉甸甸的一走一噗哧;一滴滴汗珠順着被火藥粉髒的臉淌下來;嘴裏苦鼻子裏聞着一股火藥和鐵鏽味耳朵裏縈繞着毫不停息的山鷸的鳴聲;槍筒連摸都摸不得太燙了;他的心臟急促而迅地跳動着;他的雙手興奮得直顫抖疲倦不堪的‮腿雙‬跌跌絆絆勉勉強強地走過草墩和泥塘;但是他還是一邊走一邊擊。最後在一次可恥的失誤以後他把獵槍和帽子摜到地上。

“不我必須冷靜一下”他沉思着拾起獵槍和帽子喊拉斯卡跟着他走出了沼地。當他到達了乾燥的地方他坐在一個小草墩上下皮靴把皮靴裏的水倒出去隨後又回到沼地喝了一點腐臭的水把滾燙的槍筒浸濕了洗了洗手和臉。當他覺得神清氣了他又返回一隻山鷸歇落的地方去打定主意再也不要之過急了。

他想要沉着但是事情還是跟從前一樣。他還沒有瞄準手指就扳了槍機。事情越來越糟了。

當他走出沼地往他約好和斯捷潘·阿爾卡季奇碰頭的赤楊樹林走去的時候他的獵袋裏只有五隻鳥。

他還沒有看見斯捷潘·阿爾卡季奇就看到他的獵狗。克拉克從一株赤楊樹翻起的樹下跳出來它被沼地的臭泥得渾身漆黑帶着一副勝利者的神氣同拉斯卡碰鼻子。在克拉克後面一株赤楊的樹蔭下出現了斯捷潘·阿爾卡季奇的魁偉雄壯的身姿。他滿面紅光着汗襯衫的領子敞着還像從前那樣一跛一瘸地着列文走來。

“哦怎麼樣?你打了很多哩!”他帶着愉快的微笑説。

“你呢?”列文問。但是用不着問因為他已經看到那隻裝得滿滿的獵袋。

“還不錯!”他有十四隻鳥。

“真是好極了的沼地!一定是韋斯洛夫斯基妨礙了你。兩個人合用一條狗是不方便的”斯捷潘·阿爾卡季奇説這話來沖淡自己的勝利。

十一當列文和斯捷潘·阿爾卡季奇到達列文經常投宿的那家農民的木屋的時候韋斯洛夫斯基已經在那裏了。他坐在草房中間兩手扶住一條長凳有一位兵士——女主人的兄弟——在替他粘滿泥土的靴子而他正在出他那富有染力的笑聲。

“我剛剛才到哩。i1snotéténetts!1您想想看他們給我吃的給我喝的。多麼好的麪包真妙!dé1icieux!2還有伏特加…我從來也沒嘗過比這更可口的酒!他們怎麼也不肯收我的錢。而且還不住嘴地説:‘請你多多包涵’以及諸如此類的話。”——1法語:他們真有意思!

2法語:可口極了。

“他們為什麼要收錢?您要知道他們是在款待您哩!難道他們是賣伏特加的嗎?”那個兵士説他終於把一隻濕漉漉的皮靴連着變得漆黑的襪子一齊下來了。

雖然木屋裏很骯髒被獵人們的皮靴得到處都是泥濘而兩條骯髒的狗正在舐自己的身體;雖然屋裏充滿了沼地和火藥的氣息;而且沒有刀叉但是獵人們那麼津津有味地喝茶、吃晚飯只有打獵的人才領略得到這種滋味。他們梳洗乾淨就到為他們打掃好了的乾草棚去了那裏馬車伕已經替老爺們鋪好了牀。

雖然已經暮蒼茫但是獵人們誰也不想睡。

有一搭沒一搭地回憶和談論了一陣打獵、獵狗和別的打獵團體的軼事以後談話就落到三個人都到興趣的話題上。由於瓦先卡再三地稱讚這種極有風趣的過夜方法讚美那乾草香味那一輛破馬車(他覺得這輛車是破的因為前輪拆掉了)那招待他喝伏特加酒的農民的好心腸以及那兩條卧在各自的主人腳下的獵狗於是奧布隆斯基也就講起他去年夏天在馬爾圖斯的莊園裏狩獵的樂趣。馬爾圖斯是著名的鐵路大王。斯捷潘·阿爾卡季奇講起馬爾圖斯在特維爾省租賃的沼地多麼好保護得多麼周到又講起獵人們駕駛到那裏的馬車和狗車有多麼講究搭在沼地旁的飲宴帳幕有多麼豪華。

“我不明白你”列文説從草堆上抬起身子。

“這些人你怎麼會不厭惡?我知道擺着紅葡萄酒的宴席是很愜意的但是難道這種奢華的排場你就不厭惡嗎?所有這些人像以前的酒類專賣商一樣憑着一套人人都瞧不起的手腕財致富別人的輕蔑他們一點也不在乎可是後來又用他們這筆不義之財來收買人心了。”

“完全正確!”瓦先卡·韋斯洛夫斯基附和説。

“完全正確!奧布隆斯基自然是出於bonhomie1才這麼説的可是別人會説:‘哦奧布隆斯基也去了…’”

“一點也不對!”列文聽見奧布隆斯基含着微笑説。

“我簡直不認為他比任何富商或者貴族壞。他們都是靠着勞動和智慧財致富的。”

“是的但是什麼樣的勞動呢?難道投機倒把還叫勞動嗎?”

“當然是勞動!如果沒有他或者類似他的人就沒有鐵路了這樣説來那就是勞動。”

“但是這種勞動並不像農民和學者的勞動。”

大家正在读