後記

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

這個故事得以出版,要謝的人實在太多太多了←用這個小小的篇幅,親愛的項姐、王姐,以及辛苦的編輯,謝謝嘍。沒有你們,這本書是不可能出版的。

另外也要謝謝在我寫作期間不斷鼓勵我的同好們,沒有那些鼓勵與幫助,這個故事也絕對無法完成。

最後我要補充一下故事裏所引用的詩歌,濟慈的“詠夜鶯”odetoanightingale,與“無情的美女”labelledamesansmerci,以及雪萊的“詠寄西風”odetothewestwind參考了施穎洲先生的譯文,但我略微更動部份文字。

華茲華斯的部份則引用了“序曲”裏的一小段,譯者是李光浦先生,可以參考商務印書館出版的《華茨華斯詩選》。而詩人的譯名則選擇目前比較常見的“華茲華斯。”莎士比亞十四行詩的部份主要參考孫粱先生的翻譯。

如果讀者朋友們有興趣,不妨去圖書館或書店裏翻翻這幾位英國詩人的詩集,尤其是那首“無情的美女”如果你讀過了全詩,再回頭來讀這個故事,相信會有更多的斬獲唷。

大家正在读