第03節

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“你好,菲爾,我的名字叫簡。你這位朋友好俊俏。”

“你那位朋友也不賴,”菲爾説,他簡直天生就是這一套閒扯淡的一等高手。

雙方妙語連珠,對答如,那對話的所在是一家專做單身男女生意的檔次頗高的酒吧,位於六十四號街和一號大道的轉角上,我管這家酒吧叫“馬克斯韋爾李子幹”其實店名正經應該叫“馬克斯韋爾李子”①,但是我處處都拿挖苦的眼光看事物,人家盡朝好裏想,到了我的眼裏李於可就癟答答的成了李子幹了。總之一句話,我討厭這家酒店。店裏那幫以美男子自命的風時髦郎,個個自鳴得意,嚼不完的舌頭,我見了實在受不了。你瞧他們,都裝出了一副百萬富翁或文學評論家的架勢。其實只怕連那單身漢的樣子都是裝出來的。

①這裏的“李子”原文為plum,plum一字還有一個意思,是“好收穫”;上文的“李子幹”原文為prune,也另有一個意思,是“討厭的傢伙”英語中有句俗語“李子變成李子幹了”意思就是“多好的東西變得乾巴巴毫無味道了”奧利弗的調侃,意思就在這裏。

“這位叫奧利弗,”菲利普-卡維累裏説道,他一身衣服是羅伯特-霍爾男子時裝商店的出品,髮型是克蘭斯頓意式髮廊的傑作,開司米衫是皮爾-卡丹的名牌貨(是在法林百貨公司的地下商場買的)。

“你好,奧爾,”簡説。

“你長得好俊俏啊。你也是個糕餅愛好者嗎?”她八成兒是個模特兒。就是時裝雜誌上的所謂苗條尤物一類吧。不過在我看來她就像是長頸鹿一頭。她自然還有個朋友,朋友長得矮矮胖胖,名字叫瑪喬麗,介紹給我們的時候就聽見她咯咯傻笑。

“你常常上這兒來嗎?”問這話的是簡,也就是那個苗條尤物長頸鹿。

“從沒來過,”我答道。

“唷唷,上這兒來的人誰不是這樣説的呢。我可就是週末來。我是住在外地的。”

“巧嘍,”菲爾説。

“我也是外地來的。”

“那你呢?”簡問我了。

“我是魂靈兒本沒在這兒,早吃飯去了①,”我説。

①原文為i-摸uttolunch,按outtolunch字面上的意思是“出去吃飯”但是在美國俚語中這個詞組已經轉義,演繹出了很多意思,可以作“心不在焉”、“神不守舍”講,也可以作“不合”甚至“愚蠢”、“怪誕”、“發瘋”講。奧利弗的本意顯然是表示他對於在這裏找對象不興趣。下文菲利普卻替他改了口。

“別開玩笑了,”簡説。

替我保駕的菲利普趕緊來打圓場:“他的意思是説,我們想請你們兩位一起去吃飯。”

“妙,”簡説。

我們就在附近一家叫弗洛拉美食府的飯店裏吃了飯。

“很夠檔次,”簡説。

美味佳餚是很夠檔次,不過恐怕還得補上一句,就是那價錢也是很夠檔次的。我拗不過菲爾,只好由他去付帳(雖説他一看帳單,也掩不住那吃一驚的神氣)。他大模大樣地拿萬事達信用卡付了帳。我當時心想:他這一大方,總得賣掉幾大筐糕餅才能掙得回來吧。…

“你很有錢吧?”那老愛傻笑的瑪吉①衝着菲爾問。

①瑪喬麗的暱稱。

“這個嘛,可以説有點家底吧,”菲爾的答話儼然是克蘭斯頓王爺的氣派,隨即又補上一句:“不過論文化水平還比不上我這位女婿。”場面頓時冷了片刻。哎呀,瞧這個要命的尷尬勁兒!

“女婿?”還是簡開了口。

“這麼説你們兩個是已經…?”説着那指甲長長的瘦細的手畫了兩個圈圈兒,一副質問的架勢。

菲爾不知道該怎麼回答好,我不能坐視不救,就點點頭表示確是這麼回事。

簡“哇”的一聲叫了出來:“這真是奇哉妙也。請問你們的太太在哪兒?”

“這個…呃…”菲爾半天也説不上來“她們…”於是又冷場了,菲利普急得抓耳撓腮。

“都不在本地了,”我就趕緊上來接應,免得他再窘下去。

大家正在读