後記

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

在半個地球外寫作羅沙倫出國好些年了,好不容易回家小住,卻天天都被文化炸彈轟得暈頭轉向。

沙沙所謂的文化炸彈,就是原本悉的文化忽然認不得了,而完全陌生的文化處處可見,真有每走一步都是地雷的覺。

同學會上,人人都在“哈”的“劇”沙沙卻是“哈…哈哈,真不好意思,我都沒看過…”爸爸好心把手機借出來,沙沙卻很快染上“手機緊張症”因為不像別人那樣訓練有素,無論是在公車上、咖啡店、還是人行道上,只要一聽到手機鈴聲,我就手忙腳亂大翻皮包,以為是自己的手機在響。

路邊小吃攤比出國前起碼貴了一倍,邊吃邊嘆。

滿街金金紅紅的頭髮,害沙沙以為自己還在國外。

明明人在速食店,旁邊穿制服的可愛小女生卻一直在嚷“河詮泥?”我還以為麥當勞又出新點心咧。

唉!劉姥姥剛進大觀園時,一定有和沙沙一樣的“白痴”但這些震撼,還比不上走進租書店時的驚嚇。

我是在翻譯小説仍然當家的時候就出國了,看過的國內文藝小説,都是瓊瑤和華嚴的作品,沒想到短短几年之間,百家爭鳴,盛況空前,興致跑到爸媽家附近的租書店要重温“學生時代”的舊夢時,差點傻了眼。

成千上萬本小説,幾百個作家,有系列、有套書、還有合寫?而我連一個名字也沒聽過!真的,當初自己提筆,已在準備出國,而且那時翻譯小説當紅,沙沙看的都是古堡、間諜、星際戀愛,這才非常例外地成為了“沒看過中文言情小説的言情小説家”!

這種怪事,也只有糊的沙沙做得出來。

結果呢,寫了一本就出國,一出國更沒書可看,就此百分百“節”(那時,連網路都還沒出生哩!)這樣,在半個地球外寫作,怎麼能不難?

最慘的是,回國後興高彩烈向好友“現”幾個最近下筆的故事時,朋友居然給我來上一句:“欵,你寫的對話怪怪的,不太像中文耶…”一時青天霹靂,沙沙哭無淚,什麼叫“不太像中文”?

所以大家可以想像,沙沙再別老家,又來到異地他鄉之外,真不知道自己還寫不寫得下去。

讀者現在都想看什麼?沒概念。最近有什麼免費口語和笑話,可以用在故事裏的?莫仔咩。

(如果現在的人早就沒在説『莫仔咩』了,那沙沙很抱歉,我連這個都“莫仔咩”嘛!)心裏越不確定,下筆就越咬文嚼字,結果呢,就是這本書啦!

所謂矯枉過正,莫過於此。既然不悉現代的甲語,只好寫成文謅謅的對話。

於是男主角説:“不必。”而不説:“不用啦!”而女主角説:“他跟蹤我,懷著什麼不軌?”而不説:“他跟蟲,想幹嘛?”越寫就越覺得,應該開始來寫古代愛情,抓不住現在,乾脆回顧過去算了。

無論如何,考卷已經上,分數高低,請各位判官手下留情啊!

要罵人的,請上沙沙新的個人網站好羅!。geocitiessalonlo

大家正在读