譯後記
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
《危情使館》是美國作家萊斯利-沃勒1987年出版的一部冷戰間諜題材小説。它圍繞美國駐英大使館為美國獨立200週年慶祝酒會進行的準備活動,敍述了一系列驚心動魄的事件。小説情節跌宕起伏,人物栩栩如生,文筆洗練暢,堪稱同類題材小説中的一部優秀力作。
故事發生在1976年6月28至7月4
短短的7天時間裏。大使館防務處副處長耐德-弗蘭契上校剛剛受命負責美國獨立200週年慶祝的安全保衞工作,便陷入多方受制的困境。喜歡拋頭
面的大使夫人一心想擴大酒會的規模,一面偷偷打電話邀請各方人士參加,一面又動用輿論工具大肆張揚,從而大大增加了防範工作的難度。中央情報局倫敦工作站站長勞倫斯-蘭德對弗蘭契素懷忌恨,處處跟他刁難作對。使館有些部門對他的工作採取不合作態度。與此同時,恐怖組織針對慶祝酒會頻頻製造事端。而在關鍵時刻,他的親密助手夏蒙又突然遭人暗算。弗蘭契克服重重困難,終於完成了安全防衞的所有部署,並在酒會舉行當
險情突發之際,奮力解救被劫持的大使夫人,而
子卻慘遭不幸。
小説中的人物各有特,個
鮮明。主人公弗蘭契
明強幹,富有經驗,反應
捷,嫉惡如仇。他巧妙應付對他恨之入骨的大使夫人,冷靜面對妄自尊大的蘭德的無理指責,機智勇敢地與恐怖分子較量,不動聲
地與暗藏的間諜周旋。他以血
之軀迫使肇事司機停車,及時救下受到小
氓欺侮的老人。
子勒維妮見丈夫全身心地投入工作冷落了自己,整天鬱悶不樂,與他
情不睦,夫
關係名存實亡。
但在千鈞一髮之際,她卻毫不猶豫地身擋住
向丈夫的子彈。福爾默大使凡事全憑夫人做主,接受電視採訪時身旁不見夫人,便手足無措,窘促不安,在政界自然“不會有什麼出
的表現”
“大概只能抄起獵槍,相隔200碼開槍擊中一隻成年牡鹿。”福爾默夫人聰明伶俐,力充沛,千方百計利用丈夫的地位,給自己製造出風頭的機會。電視台記者吉蓮-蘭姆容貌俏麗,風姿綽約,但卻熱衷於製作揭人短處的節目,使深諳她底細的使館代辦羅伊斯-科耐爾唯恐避之不及。還有
魯蠻橫、動輒罵孃的勞倫斯-蘭德,連被上司召見時自己該穿什麼衣服也拿不準的“和藹可親的蠢傢伙”麥克斯-格雷烏斯,經歷坎坷、飽受磨難的退伍老兵伯恩賽德,老
巨猾、深藏不
的塔斯社記者波拉馬連科…作者筆下的這些人物,無論是濃墨重彩的細緻刻畫,還是寥寥幾筆的簡略勾勒,無不活
傳神,躍然紙上,令人過目不忘。
《危情使館》高於一般偵探小説之處,在於它並不是單純以驚險刺的情節吊讀者的胃口,而是通過大量翔實生動的細節揭
了社會各階層之間的矛盾,正是這些矛盾促使60年代以後的美國人用批評的目光審視現存制度,看到被物質文明所掩蓋的種種深刻危機。福爾默明明對政治一竅不通,就因為有錢,為總統選舉獲勝立下汗馬功勞便被委以大使的要職。作者借科耐爾之口
烈地抨擊了美國金錢政治的弊端:“這個國務院是怎麼回事,居然會批准這項總統對駐英大使的提名。難道那些外
知識等於零的闊佬,只要捨得大把大把地掏出鈔票,就可以不加限制地隨便他們在外
部門爬到高位嗎?難道像羅伊斯這樣的職業外
家就活該丟人現眼,成為每屆新總統迫使國務院接受的政治
易的犧牲品嗎?”德國的一幫新納粹黨徒殘忍地殺害了弗蘭契的戰友威考夫不算,還割下他的腦袋,放入弗蘭契公寓的冰箱。軍方卻以“國家利益”為名,對其家屬隱瞞死因。伯恩賽德是一位參加過二次大戰的退伍老兵,他辛苦積攢了大半生的血汗錢全被一家信託公司騙去,
子剛剛獲悉這個消息便猝然倒地死去。作者通過書中人物血淚
織的慘痛遭遇,無情鞭撻了腐敗的權力制度。
另外,小説語言方面的某些特也是值得稱道的。主要表現在這樣幾個方面。一、作者善於利用景物描寫烘托人物的心境。例如弗蘭契早晨出門時心情不佳“經過温菲爾德官邸時,他看見了旗杆上升起的星條旗。黯淡的晨光下,上面的紅白條紋萎靡不振,像是毫無特徵的薄荷
糖,藍底白星朦朧不清,長方形的整面旗幟渾然一體,説不出是什麼
調。”再比如,殺手伯特執行任務時,心裏忐忑不安“爬上樓梯時,聽到身後威靈頓路上轆轆駛過越來越多的車輛。笨重的貨車和紅
巴士呼哧呼哧
着
氣,在這片嘈雜聲中格外刺耳難聽。”
“隨着早晨時光的逝,這座城市變得越發嘈雜不堪,彷彿被幾隻鯨一樣龐大的揚聲器放出的巨大聲
噬了。伯特眨眨眼,各種幻景不邀而至,在他腦海裏轉悠。”二、對話傳神。作者注意運用對話刻畫人物形象,展示人物
格,同時使説話人的語氣口吻與其身份特徵相協調。比如下面福爾默夫人講的一段話,就很符合記者出身的她長於辭令、喜歡賣
的特點:“‘你可以用5這個數字來概括我的相貌特徵。’她常常對婦女雜誌的新聞記者説。…‘我與5這個數字有不解之緣。我身高5英尺,所有服裝,包括鞋子都穿5號。個頭偏矮,所以我幾乎總要穿上這些討厭的後跟高達5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善於使用新鮮形象的比喻。如:“…誘使消費者越來越深地陷入這個宛如海盜窩藏贓物的
的商業
宮…”
“她那銀鈴般清脆的嗓音帶着地道的英國腔,吐出的每個輔音猶如玻璃碎裂般尖利。”
“她眼珠上的兩隻大大的桔虹膜看上去像是電視攝像機的鏡頭。”
“他站在那裏,無意間瞥見下面一層的樓梯閃過一個樹樁般壯結實的身影:
板筆直、貓兒一般輕捷無聲的走路姿勢,…”所有這些比喻,無不妥帖生動,耐人尋味,增加了小説的藝術
染力。
我們在翻譯中,注意選擇既熨帖原意又切合語境的詞,儘量採用與原作風格相符或接近的語言形式,努力體現原作的丰采姿致。
冷戰時代早已結束。但是,歷史的教訓是不應該忘記的。從這個意義上講,《危情使館》一書仍有重要的警世作用。也許,這正是它的魅力之所在。
譯者——