第三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
翻譯:yo突然來襲的恐怖接下來的那個天是一切終結的開端。我度過了我的十六歲生
,那天正好是那年四旬齋到來之前的星期二,我們和所有的村落都在慶祝狂歡節。那年它來的相當早,所以天氣微有一點冷,但那是一個歡樂的
子。
就在聖灰星期三的前夜我做了個可怕的夢,我看見我自己抱着弟弟妹妹切斷的頭顱。醒來的時候我全身冷汗,我被夢境嚇壞了。當時我寫下了這個夢,後來我就把它給忘了。我總是這樣,儘管那確實曾是我最最可怕的夢境。但當我對父母或者其他人提起我偶爾做過的噩夢,他們總會説:“維託利奧,這都是你自己的錯,誰讓你讀那些書?噩夢是你自己帶來的。”翻來覆去的閒談中,夢境被遺忘了。
復活節的鄉村熱鬧非凡,慘劇的第一次預兆到來。完全不可置信,我們山下的那些小村落突然都荒廢了。
我和父親,還有兩位獵人,一位看守和一個士兵騎馬下山,親眼看到那些地方的農夫們離開了,事實上在那以前,他們就帶了牲畜一起走了。
那些荒蕪的城鎮看上去很詭異,渺小如同以往,微不足道。
我們在温暖黑夜的包裹中騎回山上,但我們發現沿途所有其它村子都是一片死寂,窗板的縫隙中完全透不出一絲光,煙囱裏也看不到一縷裊裊上升的濃煙。
父親的老部下理所當然的咆哮説應該找回那些農奴,鞭打他們,強迫他們在這裏工作。
父親卻如同以往一般慈善而冷靜,黃昏下他坐在桌邊,靠着臂肘,説這些人如果不選擇在他的山區生活,他們就成為了自由民,不再隸屬於他。這是現代世界的做法,只是他想知道我們的土地以後該如何運作。
非常突然的,他注意到我在站着看他,就好像他以前從未見過我一樣,他中斷了會議,不再討論這件事。對此我也沒多想。
但在接下來的幾天,一些山下的村民上來住進了圍牆之內。父親在房間裏開會,我在緊閉的大門後聽到爭論,一天晚上,吃飯時所有人都在為我們的家庭擔憂,最終父親從他那把大椅子裏站起來,就好像剛剛一直是沉默的被告,這位永遠位於飯桌中心的上帝宣佈:“我不會待老太太們,因為她們把全副
力都放在了蠟人、薰香和閲讀那些毫無意義的愚蠢咒語上。這些老女巫將會永遠住在我們的山區。”母親看上去確實很驚慌,她讓我們都站起來——我是最不情願的——把我們帶走,芭爾托拉,瑪蒂奧和我,讓我們早點上牀睡覺。
“不許熬夜看書,維託利奧!”她説。
“可爸爸剛才是什麼意思?”芭爾托拉問。
“哦,是那些老村子的女巫們,”我回答。我用了意大利詞strega。
“每次當偶而其中一位遠遠離開這裏,就會出現怪事,但大多不過是施咒治個發燒之類的。”我想母親會讓我閉嘴,但她只是站在塔下狹窄的石階向上看我,臉上帶着明顯的安。
“是的,沒錯維託利奧。在佛羅倫薩,人們嘲笑那些老太婆。你知道嘉泰娜,她從未真正出售過一劑愛情藥給那些女孩子。”
“的確,我們從未她解決過求愛問題。”對她的注意我非常開心。
芭爾托拉和瑪蒂奧聽得全神貫注。
“不,不,不是嘉泰娜,當然不是。嘉泰娜已經消失了,她逃走了。”
“嘉泰娜?”我問,這時母親轉過臉,拒絕回答,似乎説了另一個字,打手勢讓我送弟妹回去睡覺,我意識到問題的嚴重。
嘉泰娜是那些老女巫中最駭人和可笑的,如果她逃跑了,如果她害怕什麼東西,那還真是個新聞,因為她認為自己才是應該被敬畏的。
接下來的幾天清清白白簡簡單單,我和我的芭爾托拉瑪蒂奧沒有被任何事情打擾,當我後來回想的時候,我記得那就是事件發生之前的片刻寧靜。
一個下午,我登上古老塔頂最高的瞭望窗,那裏有一個守衞,我們叫他托里,他正在睡覺,我從那裏眺望我所能看到最遠的土地。
“你看不到的,”他説。
“看不到什麼?”我追問。
“爐膛裏的煙,什麼都沒了。”他倚着牆打哈欠,沉重的舊皮背心和劍壓迫着他。
“一切都還不錯,”他又打了個哈欠“所以人們嚮往都市生活,或是為弗朗西斯柯·斯福扎反抗米蘭公爵而戰,讓他們走吧。他們不知道自己是多麼幸運。”我轉過臉再次去看森林,看進目所能及的山谷,遠到薄霧中的藍天空。真的,那些小村落似乎被冰封進時間的斷層,但一個人怎能確定?這裏本不該如此空曠。除此之外,家裏所有事務都井井有條。
父親從這些村子拿走橄欖油、蔬菜、牛、黃油和好多這類貨物,但他並不需要它們。如果要找個機會讓它們消耗掉,這就是了。
然而兩夜之後,對我來説顯而易見的,飯桌上每個人都永遠處於某種緊張狀態,大家鴉雀無聲,一種焦慮籠罩了母親,以至她不再繼續那些沒完沒了的訓教。
談並非不可能,但它改變了。
要不是所有的老人們還在背地裏烈地爭論,其他的人似乎已經忘記了這些事,侍從們興高采烈地服侍主子,幾位樂師在前幾天來到這裏,用維奧爾和琵琶為我們奏出歡快的樂章。
然而無論如何,母親沒有被説服繼續她的古老慢舞。