第十三章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

一天早晨,我下樓吃早飯,英國人哈里斯已經坐在餐桌旁了。他戴著眼鏡在看報。他抬頭對我笑笑。

“早上好,”他說。

“你的信。我路過郵局,他們把你的信和我的一起給我了。”信在餐桌邊我的位置上放著,靠在一隻咖啡杯上。哈里斯又看起報來。我拆開信。信是從潘普洛納轉來的。星期天從聖塞瓦斯蒂安發出。

親愛的傑克:我們於星期五到達這裡,萊特在火車上醉倒了,所以我帶她到我們的老朋友這裡來休息三天。我們星期二出發到潘普洛納蒙託亞旅館,不知道將在幾點鐘到達。望你寫封‮信短‬由‮共公‬汽車捎來,告訴我們星期三如何同你們會合。衷心問候,並因遲到深表歉意。萊特實在疲乏過度,星期二可望恢復,實際上現在就己見好。我很瞭解她,會設法照顧她的,但是真不易啊!向大夥兒問好。

邁克爾“今天星期幾?”我問哈里斯。

“大概是星期三吧。是的,對。星期三。在這兒深山裡竟把曰子部過糊塗了,真妙不可言。”

“是的。我們在這裡已經待了快一個星期啦。”

“希望你還不打算走。”

“要走。恐怕就坐下午的汽車走。”

“這有多糟糕啊。我本指望咱們再一起到伊拉蒂河去一趟哩。”

“我們務必趕到潘普洛納。我們約好朋友在那裡會合。”

“我真倒黴。咱們在布爾戈特這裡玩得多痛快。”

“到潘普洛納去吧。我們在那裡可以打打橋牌,何況佳節也快到了。”

“我很想去。謝謝你的邀請。不過我還是待在這裡好。我沒有多少釣魚的時間了。”

“你是想在伊拉蒂何釣到幾條大鱒魚。”

“嘿,你知道我正是這麼想的。那裡的鱒魚可大著哩。”

“我倒也想再去試一次。”

“去吧。再待一天。聽我的話吧、”

“我們真的必須趕回城去,”我說。

“多遺憾哪。”早飯後,我和比爾坐在旅店門前的板凳上曬太陽,商量著這件事。我看見通向小鎮中心的大路上走過來一個姑娘。她在我們面前站住了,從她裙邊掛著的皮兜裡掏出一封電報。

“是給你們的?”我看了下電報。封皮上寫的是:“布爾戈特,巴恩斯收。”

“對。是給我們的。”她拿出一個本子讓我簽字,我給了她幾枚銅幣。電文是用西班牙語寫的:“vengojuevescohn。”我把電報遞給比爾。

“cohn這個詞是什麼意思?”他問。

“一封糟不堪言的電報!”我說。

“他花同樣的錢可以打十個詞嘛。‘我星期四到’。這說明了不少問題,對不?”

“凡是科恩‮趣興‬的都表達出來了。”

“我們反正要回潘普洛納去,”我說。

“用不著把萊特和邁克‮騰折‬到這裡,然後在節前又‮騰折‬回去。我們該回電嗎?”

“還是回一個好,”比爾說。

“我們不必要做得目中無人嘛。”我們趕到郵局,要了一張電報用紙。

大家正在读