如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

當列文走上樓去的時候他的子正坐在新的茶具後面的新的銀茶炊旁她讓老阿加菲婭·米哈伊洛夫娜坐在一張小桌旁邊給她倒了一滿杯茶正在讀多莉的來信。她經常不斷地和他們通信。

“您看您的好太太讓我陪她坐一會兒哩”阿加菲婭·米哈伊洛夫娜說向基蒂親切地微笑著。

在阿加菲婭·米哈伊洛夫娜的這句話中列文覺察出來最近阿加菲婭·米哈伊洛夫娜和基蒂之間的不快已經結束了。他看到雖然阿加菲婭·米哈伊洛夫娜因為新主婦奪去了她的權柄而覺得傷心但是基蒂還是征服了她使她愛上她了。

“你瞧我看了你的信”基蒂說把一封文理不通的信給他。

“這大概是那個女人寫來的。你哥哥的…”她說。

“我沒有看完。這兩封是我家裡和多莉寫來的。真想不到啊!多莉帶著塔尼婭和格里沙去參加了薩爾馬茨基家的兒童舞會哩!塔尼婭扮了侯爵夫人。”但是列文沒有聽她的話。他紅著臉接過他哥哥從前的‮婦情‬瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的信開始讀起來。這是瑪麗亞·尼古拉耶夫娜寫來的第二封信了。在第一封信裡瑪麗亞·尼古拉耶夫娜說他哥哥無緣無故地把她趕走了並且以動人的、單純的口吻補充說雖然她又陷於貧窮但她卻什麼也不要求也不希望只是想到尼古拉·德米特里耶維奇身體這樣壞沒有她在身邊也許會死去就覺得十分難受因此請他弟弟照顧他。這一回她寫的完全不同了。她找著了尼古拉·德米特里耶維奇又在莫斯科和他同居了並且同他一道搬到一個省城裡他在那裡謀得了一個職位。但是他和長官吵了架又回到莫斯科來不料在路上病了病得這麼重恐怕要一病不起了她這樣寫著。

“他老惦念著您而且他一個錢都沒有了。”

“看這封信吧;多莉在信上提到你哩”基蒂帶著微笑開口說;但是注意到她丈夫變了臉她就突然住了口。

“什麼事?怎麼回事呀?”

“她來信說我哥哥尼古拉快要死了。我要去看他。”基蒂的臉立刻變了。關於扮侯爵夫人的塔尼婭關於多莉的念頭全都消失了。

“你什麼時候去?”

“明天。”

“我和你一道去好嗎?”她說。

“基蒂!你這是什麼意思?”他責備地說。

“你這是什麼意思?”她反問因為他聽了她的提議很惱火不願意接受而生氣了。

“為什麼我不能去?我不會妨礙你的。我…”

“我去是因為我哥哥快要死了”列文說。

“可是你為什麼要…”

“為什麼?為了和你一樣的原因。”

“在對於我來說是這樣重要的時刻她卻只想著她一個人在家無聊”列文想。在這麼重要的事情上還用這種藉口這就使他生氣了。

“這是不行的”他嚴厲地說。

阿加菲婭·米哈伊洛夫娜眼看著一場爭吵快要生輕輕地放下茶杯出去了。基蒂連注意都沒有注意到她。她丈夫說最後一句話的口吻刺傷了她特別是因為他顯然不相信她所說的話。

“我對你說假如你要去我也要跟你去;我一定要去!”她急促而憤怒地說。

“為什麼不行?你為什麼說不行?”

“因為天知道這是到什麼地方去要走什麼樣的路要住什麼樣的旅店。你會妨礙我的”列文說極力想冷靜下來。

“決不會的。我什麼也不需要。你能夠去的地方我也能夠…”

“哦那麼不說別的單說那個女人在那裡你怎好跟她接近。”

“我不知道也不要知道什麼人什麼東西在那裡。我只知道我丈夫的哥哥快要死了我丈夫要去看他我也要跟我丈夫一同去為的是…”

“基蒂!別生氣吧。可是你稍微想一想:這是一件這麼重要的事想到你會夾雜一種軟弱的情一種不願意一個人留在家裡的情我很難受。哦你如果一個人悶氣的話那麼就到莫斯科去吧。”

“你看你總是把卑鄙齷齪的動機加在我身上”她含著屈辱和憤怒的眼淚說。

大家正在读