第十五章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“我們的飛機誰也敵不過。”這就是他們在鋸木廠裡的聊天,而這時安爾莫在雪中等待,望著公路和鋸木廠窗子裡的燈光。
安爾莫正在想,但願殺人的事不由我來幹。我看嗛,等戰爭結束了,對殺人的行為總得有些好好兒苦行贖罪的辦法要是戰後我們不再信教了,那麼我看,百姓總得采取一種苦行贖罪的辦法,來滌除殺過人的罪孳,否則,我們的生活就沒有真正的人
基礎了。殺人是必要的,我知道,可是對一個人來說,幹這種事總是缺德的。我看哪,等戰爭結束了,我們得了勝利,一定會有一祌苦行贖罪的辦法,來滌除我們大家的罪孽。
安爾莫是個十分善良的人,每當他一個人待著的時間一長一而他是經常一個人待著的一這個殺人的問題就在他心裡浮起。
他想,我不懂這個英國人。他對我說過,他不在乎殺人。可是他的樣子既
又善良。也許對年輕人說來,這是無所謂的。也許對外國人說來,或者對不信奉我們的宗教的人們說來,態度就不一樣。不過依我看,凡是殺人的人,遲早都要變得毫無人
,而且依我看,即使殺人是必要的,它仍然是樁大罪過,事後我們要花極大的力氣才能贖罪。
天黑了,他望著公略對面的燈光,用雙手拍拍脯取曖。他想,現在“定要回營地去了。但是有一種
情使他仍待在公路上邊的那株樹旁不走。這時雪下得更大了,安
爾莫就想。”要是今夜能炸橋就好了。象這樣的夜晚,拿下哨所,炸掉大橋,都算不上一回事,一下子可以全都幹好。象這樣的夜晚,千什麼事都行。
隨後他靠著樹站在那裡,輕輕地跺著腳,不再去想那座橋了。黑夜的來臨總使他到孤單,今夜他特別
到孤單,心裡有一種飢餓般的空虛。往
裡,他孤單的時候可以靠禱告來幫忙,他經常在打獵回家的路上反反覆覆地念著同一段禱文,這使他覺得好受一點。但是革命開始以來,他一次也沒禱告過。他
到若有所失,但是他認為現在再禱告是不適當的,是言行不一致的,他不願祈求任何恩寵,或接受與眾不同的待遇。
他想,是舸,我到孤單。但是所有那些當兵的,當兵的老婆,那些失去家人或爹孃的人都是如此。我沒老婆了,幸好在革命前她就死了。她是不會理解的,我沒兒女,再不會有兒女啦。白天沒事幹的時侯我
到孤單,可是黑夜來到了
到更孤單。不過,我有一樁事是無論誰還是天主都沒法奪走的,那就是我給共和國好好出了力。我一直在為爭取以後我們大家可以分享的好處而出大力。革命一開始,我就盡力而為,我乾的事沒一樁是問心有愧的。
我到慚愧的只是殺人的事兒。不過以後一定有機會來補償,因為有這種罪孳的人可不少,以後當然會想出一個補救辦法來的。我倒要跟這個英國人談談這件事,不過人家年青,不一定能理解。他提起過殺人的問題。要不,是我提起的吧?他一定殺過很多人,不過他沒
出喜歡幹這種事的跡象。喜歡殺人的人總是骨子裡就墮落的。
他想,殺人必然是罪大惡極的事。因為,我知道,即使有必要,我們也沒權利殺人。可是在西班牙,殺人太隨便啦,而且常常是沒有真正的必要,萆菅人命的事多得很,事後無法補救。他想,我還是別在這個問題上多費心思吧。但願有贖罪的辦法,讓人家現在就開始做,因為我一輩子幹的事情中只有這件使我在—個人待著時到難受。任何別的事情都可以得到寬恕,要不,你總有機會做些好事或者用什麼合理的辦法來補償。可是我看,殺人這種事肯定是罪大惡極,我希望能彌補這件事。也許在以後的
子裡,一個人可以為國家做些什麼工作或者力所能及的事去滌除殺人的罪孽。也許象是在教堂裡做禮拜時的捐獻,他想,不
微笑了。教會為贖罪安排得好好的。想到這個,他離興起來,羅伯特-喬丹朝他走來時,他正在黑睹中微笑。羅伯特-喬丹悄悄地走來,走到老頭兒跟前他才看到。
“你好,老頭子,”羅伯特“喬丹壓低了聲音說,還拍拍他的背。
“冷得很哪,”安爾莫說,費爾南多站得稍遠些,背頂著風雪。
“來吧,”羅伯特,喬丹低聲說“上山到營地去取暖吧。把你一個人撇在這兒這麼久,真是罪過。”
“那是他們的燈火。”安爾莫指點說“哨兵在哪兒?”
“你在這裡望不到。他在拐角處。”
“讓他們見鬼去吧,”羅伯特”喬丹說。
“你到營地再跟我講吧。來,我們走。
““我指給你看,”安爾莫說。
“我早晨會來看的,”羅伯特-喬丹說。
“來吧,喝一口。”他把扁酒瓶遞給老頭兒。安爾莫側著瓶子喝了一口。
“哎喲,”他說,擦擦嘴。
“象火一樣。”
“來吧“羅俏特“喬丹在黑暗中說。
“咱們走。”天這時黑得叫人只能看到在空中刮過去的雪片和那些一動不動的黑魆魆的松樹幹。費爾南多站在山坡上,離他們幾步路。羅伯特-喬丹想他真象雪茄煙店門口的木雕印第安人①。看來我得請他也喝一口。
“嗨,費爾南多,”他走上前去說“來一口吧?”
“不,”費爾南多說。
“謝謝你。”羅伯特,喬丹想。”我得謝謝,呢,幸虧雪茄煙店門口的印第安人不喝酒。剩下不多啦。羅“特‘喬丹想好樣的,我艮商興見到這老頭子。他望望安爾莫,接著又拍拍他的背,一起開始上山。
“我見到你很高興明,老頭子,”他對安爾莫說?我優悶的時候見到你就髙興。來,我們上山吧他們在雪中爬山。回巴
羅的宮殿去,”羅伯特-喬丹對安
爾莫說。這句話用西班牙語來說聽起來很美妙。
“怕死鬼的宮殿,”安爾莫說。
“沒蛋的巖,”穸伯特喬丹樂呵呵地比另一個說得更俏皮。
①這種彩木離像一觖和真人差不多大、,作招徠頸客之用。此處喻指費爾南多站在雷中一動不動的樣子,“什麼蛋?”費爾南多問。