第九章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“去值班,”費爾南多理直氣壯地說。

“你去值班。”奧古斯丁嘲地說。

“我的班。”接著轉身對那女人“要我看守的他媽的勞什子在哪裡呀。”

“在山裡,”比拉爾說。

“裝在兩個揹包裡。你滿嘴髒話叫我膩煩“我你的膩煩,”奧古斯丁說。

“那就去你自己吧,”比拉爾不溫不火地對他說,“你媽的,”奧古斯丁回答“你從來沒媽,”比拉爾對他說,雙方的罵人話達到了西斑牙語裡的最高水平,其內容從不明說,只能意會。

“他們在裡面搞什麼名堂“”奧古斯丁這時問,好象在打聽什麼機密似的。

“不搞什麼名堂,”比拉爾對他說。

“沒什麼。我們畢竟是在天裡,你這個畜生。”

“畜生,”奧古斯丁說,玩味著這個詞兒。

“畜生。還有你吶。你這大‮子婊‬養的。我它的天。”比拉爾給他肩上一巴攀。

“你呀。”她說,聲如洪鐘地大笑了“你罵人翻不出花樣。不過勁頭倒足。你看到飛機沒有?”

“我它們引擎的祖宗,”奧古斯丁點點頭,咬著下膊說。

“那才有點兒意思,”比拉爾說。

“真有點兒意思。不過幹起來實在不容易。”

“飛得那麼髙,確實夠不著,”奧古斯丁齒笑著說。

“那還用說。不過說說笑話總比擔驚受怕強吧。”

“是呀,”巴羅的老婆說。

“總比擔驚受怕強。你這人不錯,說笑話很帶勁。”

“聽著,比拉爾。”奧古斯丁認真地說。

“要出事了。是真的。

““你看怎麼樣。”

“糟得不能再糟了。飛機可不少軻,太太。可不少啊。”

“原來你跟別人一樣也給飛機嚇著了?”

“哪裡的話!”奧古斯丁說。

“你看他們打算幹什麼?”

“聽好,”比拉爾說。

“從這小夥子來炸橋看,顯然共和國在準備發動一次進攻。從這些飛機來看,顯然法西斯分子在準備戰,不過幹嗎把飛機亮出來呢?”

“這次戰爭中蠹事真不少,”奧古斯丁說。

“這次戰爭瘋狂得沒底。”

大家正在读