第九章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“去值班,”費爾南多理直氣壯地說。
“你去值班。”奧古斯丁嘲地說。
“我你
的班。”接著轉身對那女人“要我看守的他媽的勞什子在哪裡呀。”
“在山裡,”比拉爾說。
“裝在兩個揹包裡。你滿嘴髒話叫我膩煩“我你的膩煩,”奧古斯丁說。
“那就去你自己吧,”比拉爾不溫不火地對他說,“你媽的,”奧古斯丁回答“你從來沒媽,”比拉爾對他說,雙方的罵人話達到了西斑牙語裡的最高水平,其內容從不明說,只能意會。
“他們在裡面搞什麼名堂“”奧古斯丁這時問,好象在打聽什麼機密似的。
“不搞什麼名堂,”比拉爾對他說。
“沒什麼。我們畢竟是在天裡,你這個畜生。”
“畜生,”奧古斯丁說,玩味著這個詞兒。
“畜生。還有你吶。你這大子婊養的。我它的
天。”比拉爾給他肩上一巴攀。
“你呀。”她說,聲如洪鐘地大笑了“你罵人翻不出花樣。不過勁頭倒足。你看到飛機沒有?”
“我它們引擎的祖宗,”奧古斯丁點點頭,咬著下膊說。
“那才有點兒意思,”比拉爾說。
“真有點兒意思。不過幹起來實在不容易。”
“飛得那麼髙,確實夠不著,”奧古斯丁齒笑著說。
“那還用說。不過說說笑話總比擔驚受怕強吧。”
“是呀,”巴羅的老婆說。
“總比擔驚受怕強。你這人不錯,說笑話很帶勁。”
“聽著,比拉爾。”奧古斯丁認真地說。
“要出事了。是真的。
““你看怎麼樣。”
“糟得不能再糟了。飛機可不少軻,太太。可不少啊。”
“原來你跟別人一樣也給飛機嚇著了?”
“哪裡的話!”奧古斯丁說。
“你看他們打算幹什麼?”
“聽好,”比拉爾說。
“從這小夥子來炸橋看,顯然共和國在準備發動一次進攻。從這些飛機來看,顯然法西斯分子在準備戰,不過幹嗎把飛機亮出來呢?”
“這次戰爭中蠹事真不少,”奧古斯丁說。
“這次戰爭瘋狂得沒底。”