第二十三章
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“那倒不壞。”羅伯特奍丹又把酒袋傾倒過來。”有了這個,更不壞。”
“我替別人難過。”
“好人都應該如此。”
“我為自己倒很少難過,“你有老婆嗎?”
“沒有。”①美國女作家格摶螌德’斯坦(仔對灶!。8切1。,18樣一1…幻從一九三年起長期定居巴黎,二十年代中,主持一個文藝沙龍,美國作家食伍德“安漶森、司科恃‘菲茨傑拉德及海明威本人都是其成員,在文風上部受到她的影響。她在寫作中作了一系列的試驗,擺脫傳統的進句法,強調詞句的眘調及節賽。海明威在此處拿她的名句“一朵玫瑰就是“朵玫瑰躭是一朵墳瑰就是一朵玫瑰”開玩笑,並引伸到石頭,用了一連串同義詞,其中這個。111和她的姓同出德語,意為。石頭\“我也沒有,“可你現在有了瑪麗亞,”
“是啊。””
“有件事很怪,”奧古斯丁說。
“自從炸火車後,她到了我們這幾,比拉爾就惡狠狠地不准誰碰她,好象是在加爾默羅會的白衣修士的修道院裡。你萬萬想象不出她怎樣拼命保護瑪麗亞。你來了,她卻把瑪麗亞當禮物般送給你了。你怎麼看?”‘“情況並不是這樣。”
“那麼是怎麼回事?”
“她把瑪麗亞給我照顧?
“你的照顧卻是整夜和她睡覺?”
“我很走運。”
“好“個照頋人家的辦法。”
“你不懂得可以用這種方式給人好好照頑碼?”
“懂,這樣的照顧可我們每個人都能做到。”
“我們別談這些了。”羅伯特‘喬丹說。
“我真心愛她。”
“真心?”
“世界上再沒有比這更真心的了““以後呢?炸橋以後呢?”
“她跟我走,“要這樣。”奧古斯丁說“但願誰也不再說什麼閒話,並且祝你們兩個一路煩風。”他舉起皮酒袋,喝了一大口,然後遞給羅伯特‘喬丹“還有一件事,英國人。”他說。”私說吧。”
“我也非常愛她。”羅伯特,喬丹伸手擱在他肩上,“非常,”奧古斯丁說“非常愛她,愛她愛到人們難以理觶的程度“我能理解。”
“她給“我一個深刻的印象,那是無法打消的。”
“我能理解。
““聽著。我對你說的話十分認真。”
“說吧。”
“我從沒碰過她,跟她也沒有過任何關係,可我非常愛她。英國人,不要對她隨隨便便。即使她和你睡過覺,別以為她是子婊。”
“我會愛她的。”
“我相信你。不過還有,你不明白,如果沒有革命,這樣的姑娘會遭到怎樣的結局。你的責任很重大,這個姑娘實在受過大苦。她和我們不一樣。”
“我要和她結婚。”
“不。不是這意思。在革命中沒有這種必要。但是一”他點點頭一“那樣更好,“我要和她結婚。”羅伯特-喬丹說,說著覺得喉嚨哽起來。